Fragen in Mathe, Englisch oder Latein?
Unser Forum hilft!
Thema ohne neue Antworten

Indirekte Rede


Autor Nachricht
Verfasst am: 27. 10. 2008 [11:18]
Gelöschter Benutzer Hallo,



ich lerne für eine Schulaufgabe und bin mir bei der indirekten Rede absolut unsicher. Also hier mal der Text:



Anaximenes autem, qui et ipse fuit Milesius ... aerem infinitum dixit principium esse. Ex quo quaeque sint qaeque fuerint quaeque futura sint, et deos ... nasci. Speciem autem aeris talem esse: quando enim in tenuius diffundantur, ignem existere, in medio autem status rursus in aerem condensatum, ex aere nebulam gigni secundum coartationem, magis autem etiam aquam, maiorem in modum autem densatum terram et cum maxime densum lapides.



Meine Übersetzung:

A. aber, der selbst Milesier war, sagte, dass die unbegrenzte Luft der Urstoff sei, aus der alles sei, alles war und aus welcher alles in Zukunft sein werde, und die Götter seien geboren. Der Anblick der Luft sei aber leicht: wenn sie sich nämlich ausdehnt und verdünnt entsteht Feuer, im mittleren Zustand aber sei die Luft verdichtet, aus der Luft entstehe mittels Verdichtung Nebel, mit mehr aber auch Wasser, in noch stärkerer Weise verdichtet Erde, und mit der meisten Dichte entstehe Stein.



Ich würde mich nun freuen, wenn ich so schnell als möglich von Euch hören könnte, wo meien Fehler liegen und Ihr villeicht auch ein paar Tipps auf Lager hättet, die mir beim Überstezen weiterhelfen können. Schon mal tausend Dank.
Verfasst am: 29. 10. 2008 [07:14]
stefan
Dabei seit: 09.04.2006
Beiträge: 61
Lieber Hugo,



vielen Dank für deinen Post.

Entschuldige, dass dein Beitrag bis jetzt noch nicht beantwortet werden konnte. Wir haben Ihn allerdings bereits weitergeleitet und hoffen ihn dir schnellst möglich korrigiert zurücksenden zu können bzw. diesen hier zu veröffentlichen.



Viele Grüße



Dein NoteEins(R)-Forum Team

NoteEins 24h Nachhilfevermittlung

Schüler helfen Schülern

www.noteeins.de
Verfasst am: 29. 10. 2008 [19:06]
Matthias
Dabei seit: 10.09.2006
Beiträge: 1
Grüß dich.

Ich bin grad fleißig am Übersetzen, komm aber ehrlich gesagt bei der Syntax arg ins Trudeln. Hast du das Zitat wirklich wörtlich abgeschrieben? Heißt es z.B.wirklich status oder statum?
Verfasst am: 29. 10. 2008 [23:44]
stefan
Dabei seit: 09.04.2006
Beiträge: 61
[i][Nachricht wurde von Maria an NoteEins via Email weitergeleitet und anschließend hier veröffentlicht.][/i:0703bb686e]



Hallo Hugo



hier meine Verbesserung:



A. aber, der selbst Milesier war, sagte, dass die unbegrenzte Luft der Urstoff ist. Aus dieser sei alles, sei alles gewesen und werde alles sein, und die Götter seien geboren. Der Anblick der Luft sei aber leicht: dass Feuer entsteht, wenn sie dünner zerstreut wird...



In der ersen Zeile haben wir keine indirekte Rede, sondern einen gewöhnlichen AcI (Verbum des Redens!); Also auch nicht mit "dass" UND einem Konjunktiv übersetzen. Auch ist anschließend kein Relativsatz vorhanden, sondern ein relativer Satzanschluss. Das ist ein kleiner, aber feiner Unterschied.

Der Anfang sollte also heißen:

...aerem infinitum dixit principium esse. Ex quo quaeque ...

...sagte, dass die unbegrenzte Luft der Urstoff ist. Aus dieser sei alles...



Und Vorsicht: "futura sint2 ist die Konjunktiv-Form! Ohne das 2futura2, nur mit einer Form von esse allein, könnte man kein Futur ausdrücken!

Also das "in Zukunft" sein lassen!



...quando enim in tenuius diffundantur, ignem existere...

Hier haben wir ein Passiv! Und "tenui us" ist ein Komparativ. Auch deutet das "ignem existere" wieder auf einen AcI hin und nicht auf eine indirekte Rede.

...dass Feuer entsteht, wenn sie dünner zerstreut wird...

Deine Übersetzung ist zwar eleganter, drückt aber die grammatikalische Form nicht so aus, wie sie im Text steht.



Der Rest der Übersetzung müsste richtig sein, soweit ich das beurteilein kann.



Ich hoffe, ich konnte helfen, ich habe mich bemüht!



Maria

NoteEins 24h Nachhilfevermittlung

Schüler helfen Schülern

www.noteeins.de