Fragen in Mathe, Englisch oder Latein?
Unser Forum hilft!
Thema ohne neue Antworten

indiekte rede... schon wieder =)


Autor Nachricht
Verfasst am: 31. 03. 2008 [20:10]
Julia
Themenersteller
Dabei seit: 06.02.2007
Beiträge: 12
Hallo Forian!



Ich habe mir deine Tips zu Herzen genommen und versucht einen Text in indirekter Rede zu übersetzen...leider klappt das nicht.



Hier der Text: (aus de bello gallico,buch 7/14)



"Omnibus modis huic re studendum esse,

ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur."

meine Übersetzung: Man muss sich auf jeden Fall bemühen,

dass die Römer vom Futterholen und vom Nachschuh abgehalten werden.

mein Problem: Ich weiß nicht wie ich mit dem -studendum esse- umgehen soll.. ist huic hier das Pronomen?



"Id esse facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur"

meine Übersetzung: Das sei leicht, weil sie selbst durch die Reiterei Überfluss haben und weil sie durch die Zeit unterstützt werden würden.



"Pabulum secari non posse: necessario disperos hostes ex aedificiis petere;hos omnes cottidie ab equitibus deleri posse."

meine Übersetzung: Man könne dass Futter nicht abtrennen: Es sei notwendig, die zersplitterten Feinde aus den Häusern zu erbitten;

dass diese alle täglich durch die Reiterei zerstören.



Irgendwie ergibt das keinen Sinn.

Ich weiß nur nicht was ich falsch mache... vielleicht kannst du mir nochmal helfen. Die Grammatik zur indirekten Rede im Roma3 hat mir auch nicht weitergeholfen.

Zu diesem finde ich leider keine Übersetzung im Internet.



Liebe Grüße Julia icon_smile.gif
Verfasst am: 06. 04. 2008 [21:31]
Florian
Dabei seit: 22.06.2006
Beiträge: 22
[quote]"Omnibus modis huic re studendum esse,

ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur."

meine Übersetzung: Man muss sich auf jeden Fall bemühen,

dass die Römer vom Futterholen und vom Nachschub abgehalten werden



Du hast "studendum esse" richtig als prädikatives Gerundiv erkannt, dass im deutschen mit "müssen" übersetzt wird. Nur hier musst du auch einen Konjunktiv im Deutschen angeben: "müsse" heißt es richtig.



Außerdem bitte ich dich, beim Abtippen aufzupassen: Ich habe nachgeschlagen und im Original heißt es bei Caesar: "huic rei". Das macht es mir nur unnötig schwerer, ok? icon_wink.gif

Da "studere" mit Dativ steht, heißt es hier wörtlich:

"Man müsse sich auf jegliche Art und Weise um diese Sache (für "huic rei"icon_wink.gif bemühen, dass...

Du hast das im Deutschen weggelassen, was möglich ist. Eine Alternative wäre: "Man müsse sich auf jegliche Art und Weise darum bemühen, dass..."





[quote]"Id esse facile, quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur"

meine Übersetzung: Das sei leicht, weil sie selbst durch die Reiterei Überfluss haben und weil sie durch die Zeit unterstützt werden würden.



Hier musst du auf den Konjunktiv im Nebensatz im Deutschen achten: "Überfluss hätten" und "unterstützt würden" ("würde" ist der korrekte Konjunktiv I zu "werden"; nicht zu verwechseln mit der Verwendung als Hilfsverb: "Ich würde gehen" statt korrekt "Ich ginge"icon_wink.gif

Außerdem bedeutet "tempus anni" soviel wie "Jahreszeit" und "abundare" mit Abl. bedeutet "Überfluss haben an etwas".





[quote]"Pabulum secari non posse: necessario disperos hostes ex aedificiis petere;hos omnes cottidie ab equitibus deleri posse."

meine Übersetzung: Man könne dass Futter nicht abtrennen: Es sei notwendig, die zersplitterten Feinde aus den Häusern zu erbitten;

dass diese alle täglich durch die Reiterei zerstören.



"Pabulum secare" bedeutet "das Getreide schneiden"... Ist eine Redewendung... icon_wink.gif

Den ersten Teil hast du richtig übersetzt. Ab "hos..." beginnt dann wieder eine Aussage in der Oratio obliqua, die mit AcI steht, aber nicht mit "dass" übersetzt wird, sondern eben als ganz normale Aussage. (Erinnerst du dich: In Gedanken ein "Er sagte, dass" davorsetzen! icon_smile.gif

Hier: "Diese könnten täglich ..."



Ich hoffe ich konnte dir helfen!

icon_smile.gifFlorian

Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem.