Verfasst am: 30. 03. 2008 [12:56]
|
Julia
Themenersteller
Dabei seit: 06.02.2007
Beiträge: 12
|
hallo!
Am Mittwoch schreibe ich Lateinschulaufagabe....
Momentan lesen wir "de bello gallico"und die indirekte Rede kommt auf jeden Fall dran.
Leider verstehe ich das überhaupt nicht!
zum Beispiel:
[b]
direkte Rede
[/b:a39ed603e9]
H1 [b]Ego Hannibalem vici [/b:a39ed603e9]
(Ich habe Hannibal besiegt)
[b]indirekte Rede[/b:a39ed603e9]
[b]Se Hannibalem vicisse[/b:a39ed603e9]
heißt das dann:" Er habe Hanibal
besiegt. oder: er hätte
Wieso formt man hier die direkte Rede mit einem AcI zur indirekten Rede?
wird Indikativ Perfekt (vici) dann zu Konjunktiv Perfekt (vicisse)?
[b]G Merita mea respicite! [/b:a39ed603e9]
(Berücksichtigt mein Verdienst!)
oder?
[b] Merita sua respicerent![/b:a39ed603e9]
heißt es dann:Sie sollten sein Verdienst berücksichtigen?
Ich weiß nichT wie man die Direkte in die indirekte Rede umformt und welche Zeit man benutzen muss.
Es wäre wirklich toll, wenn du mir helfen könntest
Liebe Grüße,
Julia
|
Verfasst am: 30. 03. 2008 [16:55]
|
Florian
Dabei seit: 22.06.2006
Beiträge: 22
|
So, jetzt nur eine kurze Antwort - heute Abend antworte ich ausführlicher...
Soweit ich weiß, musst du für die Schulaufgabe keine direkte Rede in indirekte Rede umformen. Du musst sie nur übersetzen können.
Die indirekte Rede wird im Lateinischen mit AcI gebildet.
Warum?
Ist halt so...
Hauptsätze stehen im AcI, Nebensätze im Konjunktiv.
Vielleicht ist es dir eine kleine Hilfe, wenn du dir vor einen Satz mit indirekter Rede noch in Gedanken ein "er sagte" dazu ergänzt - dann passt das auch mit dem AcI ("Er sagte, dass [b] er Hannibal besiegt habe [/b:a6ee28ddca]" -->; "Er habe Hannibal besiegt."
Das mit "haben", "hätte" und "würde" ist ein deutsches Grammatik Problem.
Da jetzt darauf einzugehen, würde den Rahmen sprengen. Daher mein Tip: Verlasse dich auf dein deutsches Sprachgefühl!
"Hätte" für einen Irrealis der Vergangenheit (Kein spezielles Oratio Obliqua Phänomen!)
"Habe" als allgemeine Vergangenheitsform in der indirekten Rede.
Konjunktiv Präsens für Präsens
Würde nimmst du wenn möglich nicht her -das ist schlechtes Deutsch.
Beispiel:
Max meinte, er habe schwimmen gehen wollen, wenn es nicht geregnet hätte. Jetzt wolle er ins Kino gehen.
Zu deinen Beispielen:
[quote]
[b]Se Hannibalem vicisse [/b:a6ee28ddca]
heißt das dann: Er habe Hanibal
besiegt. oder: er hätte
Wieso formt man hier die direkte Rede mit einem AcI zur indirekten Rede?
wird Indikativ Perfekt (vici) dann zu Konjunktiv Perfekt (vicisse)?
Es heißt:
[i]Er habe Hannibal besiegt. [/i:a6ee28ddca]
Wie schon zuvor erwähnt wäre "hätte" ein Irrealis der Vergangenheit, zu dem man einen Konjunktiv benötigt.
Dein Problem ist glaube ich, dass du denkst, [b]vicisse[/b:a6ee28ddca] ist Konjunktiv, es ist aber ein einfacher Infinitiv Perfekt! (Ac[b]I[/b:a6ee28ddca]!)
[quote]M[b]erita mea respicite! [/b:a6ee28ddca]
(Berücksichtigt mein Verdienst!)
oder?
Plural!
[i] Berücksichtigt meine Verdienste! [/i:a6ee28ddca]
Kann man aber auch sinngemäß mit Singular übersetzen. Je nach dem, was dein Lehrer/ deine Lehrerin will...
[quote][b]Merita sua respicerent! [/b:a6ee28ddca]
heißt es dann:Sie sollten sein Verdienst berücksichtigen?
[i]Sie sollen seine Verdienste berücksichtigen![/i:a6ee28ddca]
Anstelle des Imperativs steht in der direkten Rede wie hier Konjunktiv.
Die Übersetzung erfolgt mit "solle(n)".
(Die Verneinung wäre dann im Lateinischen mit "ne"!)
Und noch einmal: Es hilft sehr, wenn du dir in Gedanken ein "Er/sie/es sagte, dass" vor einen Hauptsatz setzt!
Dann klappts auch mit dem AcI!
Ich hoffe ich konnte dir helfen!
Florian
[Dieser Beitrag wurde 1mal bearbeitet, zuletzt am 30.03.2008 um 23:32.]
Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem.
|
Verfasst am: 31. 03. 2008 [18:06]
|
Julia
Themenersteller
Dabei seit: 06.02.2007
Beiträge: 12
|
Vielen Dank für deine ausfühliche Antwort!
Liebe Grüße, Julia
|