Fragen in Mathe, Englisch oder Latein?
Unser Forum hilft!
Geschlossenes Thema

[Geschlossen] Liebe hinter Masken- Hilfe bitte!!


Autor Nachricht
Verfasst am: 08. 11. 2007 [14:02]
Julia
Themenersteller
Dabei seit: 06.02.2007
Beiträge: 12
Hallo an alle!



In der Schule mussten wir heute in Gruppenarbeit Kapitel 7 aus"Liebe hinter Masken" übersetzen.

Morgen muss es am PC abgetippt abgegeben werden und wird dann benotet..

wir sind uns bei 3 Sätzen allerdings nicht sicher, vielleicht könntet ihr uns helfen!

icon_smile.gif



Also: Kapitel 7, Seite 18 Zeilen 6-9



Deinde, cum mater exisset ecclesiasticas caeremonias auditura, Lucretia superveniret tamquam matrem domi conventura!

= Als die Mutter zur heiligen Messe, die sie hören wollte, gegangen war, würde Lucretia danach erscheinen als ob sie die Mutter zu Hause besuchen wollte!(indirekte Rede)

------

Qua non inventa reditum exspectaret!

=Nachdem sie diese nicht vorgefunden hatte, würde sie auf ihre Rückkehr warten!(ablativus absolutus,vorzeitig wegen PPP inventa- oder)

------

interes vero apud Euryalum esset!

=Aber währenddessen würde sie bei Euryalus sein!



Es wäre echt super wenn ihr uns helfen könntet! icon_smile.gif



Tschüss Julia
Verfasst am: 13. 11. 2007 [17:49]
Florian
Dabei seit: 22.06.2006
Beiträge: 22
Bist mir genau eine Minute zuvorgekommen, Sabine!

icon_biggrin.gif

Aber ich muss dir zustimmen - ohne den Originaltext kann ich die indirekte Rede auch nicht bestätigen, ich zweifele sie sogar an.

Wahrscheinlich ist es - wie du gesagt hast - Irrealis der Gegenwart und die Übersetzung mit "würde" stimmt.



Danke, dass du auf den Tippfehler bei interes hingewiesen hast - da habe ich rumgerätselt! icon_smile.gif



Also Julia, meiner Meinung nach stimmen deine Sätze bis auf den Bezugsfehler im ersten Satz, auf den dich Sabine bereits hingewiesen hat.

Viele Grüße,

icon_smile.gifFlorian

[Dieser Beitrag wurde 1mal bearbeitet, zuletzt am 13.11.2007 um 17:54.]

Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem.
Verfasst am: 13. 11. 2007 [17:52]
Sabine
Dabei seit: 07.09.2006
Beiträge: 10
Hi Julia,

hier kommt deine leider verspätete Antwort.

Leider habe ich die Buchausgabe nicht vor mir und kenne den Textzusammenhang nicht, aber wir befinden uns laut deiner Aussage wohl in der indirekten Rede?!



1. In der indirekten Rede stehen Aussagesätze im AcI, andere Hauptsätze (wie z. B. Begehrsätze/Aufforderungen, Wünsche etc.) und Nebensätze im Konjunktiv. Da hier Konjunktiv vorliegt, könnte ein Begehrsatz bzw. Aufforderungssatz vorliegen - vorausgesetzt das ist wirklich indirekte Rede!

Hierauf, nachdem die Mutter hinausgegangen war, um die kirchlichen Feierlichkeiten / die heilige Messe zu hören (PFA kann mit Futur oder mit "wollen" übersetzt werden und bezieht sich hier auf die Mutter!), solle Lucretia hinzugekommen sowie sie die Mutter zuhause aufsuchen wolle/werde (PFA).





1. Nachdem sie diese nicht vorgefunden hätte (richtig! PPP also Vorzeitigkeit!), solle sie auf die Rückkehr (der Mutter) warten.



3.Inzwischen (interea) aber wäre/solle sie (sein) bei Euryalum.



Leider kann ich die Sätze ohne Kontext nicht wirklich übersetzen. Konj. Imperfekt könnte ein Irrealis der Gegenwart sein ("würde&quoticon_wink.gif, wie du ihn schon übersetzt hast, aber in der indirekten Rede wäre eine Aufforderung eher denkbar!





Hoffentlich konnten wir dir trotz Verspätung noch helfen!!



Viele Grüße

Liebe Leute -groß und klein- schreibt in unser Forum rein!


Auf dieses Thema kann nur von Administratoren geantwortet werden.